User login

You are here

Prosím o více informací o náboji 20x118

Vlastním náboj s olověnou střelou 20x118R. Je znak bombičky Hotchkiss? Zjistil jsem v tomto fóru jinde, že se jedná o náboj do vložných hlavní franc. bitevních lodí. Ale do kterých, v jaké době, jaké ráže atd. Budu velice rád za jakoukoliv informaci.
Děkuji všem.

Response to question

Only logged in users can reply to questions.

Francouzsky bohužel neumím, přikládám stránky z materiálu o fr.námořní munici, snad to někdo přeloží.

Děkuji Vám. I jakákoliv informace potěší. Srnec

Jelikož se zatím překladu nikdo neujal (ani já moc francouzštině neholduji), dovoluji si připojit oskenovanou stránku z tehdejšího časopisu Společnosti pro studium nábojů z r. 1993. Samozřejmě by se dnes dalo ledacos doplnit či vylepšit, podstatu to ale vystihuje. Jedná se o náboj do vložných hlavní (zbraní) kanonů francouzských válečných lodí, používaný až do II. světové války. Účel byl výcvik v zamíření a střelbě těchto děl nesrovnatelně levnější municí a také v oblastech, kde by nebylo možno plnou ráži použít. Je to obdoba britské jednopaklcové Aiming Rifle. Vladislav Badalík

Pane Badalík, opět Vám děkuji za pomoc, tenhle náboj mě stál mnoho času neúspěšného hledání na internetu a jsem velice rád za tyto stránky.
S pozdravem
Srnec

Já taky neumím žádný jazyk ale v počítači je Google (jak říká můj syn ten je všemocný) který má předladač já všechny stránky takto čtu sice ty překlady nejsou moc technické ale už se si na ty překlady zviknul

Dobrý den. Nechci aby tato sdělení sklouzla do obecnách frází a narážek, ale ač jsem se učil 7 let angličtinu, překlad z Googlu: "Sherman se vyvinul z Grant a Lee střední tanky, který měl neobvyklý side-sponson montáž 75 mm. Je zachována hodně předchozího mechanického designu, ale zní první americkou hlavní 75 mm namontovaný na plně pojezdu věži, s gyrostabilizer umožňující posádka na oheň s dostatečnou přesností, zatímco nádrž byla na cestách" mě přivádí k šílenství.
S pozdravem a přáním mnoha hezkých překladů
Srnec

Připojuji se s vyjádření pana Srnce. Překladače se u textů obsahujících odbornou terminologii vesměs nedají vůbec použít Anglické texty a částečně i německé dnes obecně nečiní problémy a jsou zcela srozumitelné. Horší je to s francouzskými,technickou francouzštinu u nás zná málo lidí. V případě zavěšené pěkné informace "Tube canon" je ale dosti dobře srozumitelná. Vladislav Badalík

Ne úplně odborný překlad – technické názvy si třeba domyslíte.
Náboje pro 20mm vložnou hlaveň Námořnictva
20ti mm náboj pro vložnou hlaveň sloužil pro cvičnou střelbu s tubusem model 1893-1895
Skládal se z:
-mosazné nábojnice opatřené zápalkou ze třeskavé směsi (dva díly třeskavé rtuti na jeden díl síranu antimonu a jeden díl ledku) překryta zápalkovou krytkou z mosazi.
-systému zážehu skládajícího se z pastilky černého prachu (1g slisovaného loveckého prachu č.1) zafixované na dně nábojnice pogumovaným etaminem.
- 9,8g zavážky prachem B.F. (nevím co znamená)
-z jedné střely z trvzeného olova 5% antimonu vážící 167,5 gramů- z plstěného kroužku tloušťky 9 až 11 mm umístěném na pohonné náplni
-z kartonové rourky vložené mezi filcový kroužek a střelu.

Dále se rozepisují o balení po 6 střelách podobnému nábojům různých ráží. Již se mi to dále nechce překládat.
JP

Pane Pleskot, děkuji Vám za Váš překlad. opravdu hádat překlady z překladače pro mě namá smysl, proto ty mé otázky zde na fóru a všem velké poděkování za odpovědi. Snad budu platný u jiných, spíše technických dotazů.
S pozdravem
Srnec

Zajímavý a u nás poměrně raritní náboj. Mám ho ve sbírce taktéž ve dvou exemplářích, ale v horším stavu. Svého času jsme je nacházeli detektorem u jednoho muničáku, vyhozeného za ww2 do vzduchu.